Mario Vargas Llosa írásaiból
Hajnalban indultak útnak
egy tarisznya elemózsiával, mindketten csupán ágyékkötőben. Paul
megszokta, hogy mezítláb jár, ahogy a bennszülöttek, nyaranta így tett
Bretagne-ban is, meg még azelőtt, Martinique szigetén. Bár a Tahitin
töltött hónapok során sokat utazgatott, sosem tért le a parti utakról.
Ez volt az első alkalom, hogy igazi bennszülött módjára bement az erdő
mélyére, a fák, a bokrok és kúszónövények alkotta sűrűbe, amely a fejük
fölött összefonódva eltakarta a napot, és elindult egy számára
láthatatlan ösvényen, amelyet Jotefa azonban könnyűszerrel felismert.
A fénypászmákkal tarkított, ismeretlen madarak énekétől hangos zöld
félhomályban, a teste minden pórusát megtöltő, nedves olajosan tapadó,
növényi illatot belélegezve Pault mámorító, felemelő teljességérzés
töltötte el, mintha varázsitalt ivott volna.
Egy-két méterrel előtte a fiú magabiztosan követte a csapást, a karja
ütemesen mozgott léptei ritmusára. A karja, a válla, a háta meg a
lábizmai mozgása verítéktől csillogó bőre alatt minden lépésnél a
régmúlt korok harcosait vagy vadászait idézte, ahogy az erdő mélyére
hatolva az ellenséget lesik, hogy a levágott fejet hazavigyék a
vállukon és feláldozzák könyörtelen istenüknek.
Koke vére felforrósodott, a hímtagja és heréje szinte izzott, és majd
megfulladt a rátörő vágytól. Csakhogy - ejnye, Paul, Paul! - nem
egészen a megszokott vágy volt ez, hanem hogy odaadja magát neki, hogy
amaz tegye őt magáévá, ahogy a férfiak szokták az asszonyokat. Mintha
olvasna a gondolataiban, Jotefa hátranézett és rámosolygott. Paul fülig
elvörösödött: vajon a fiú észrevette az ágyékkötő redői közül
kikandikáló, felmeredő hímvessződet? Látszólag nem törődött vele.
- Az útnak itt vége - mondta, és előremutatott.
- A túlsó parton folytatódik. Meg kell mártóznunk, Koke.
Belegázolt a patakba, és Paul követte. A hideg víz jóleső érzéssel
töltötte el, megszüntette az elviselhetetlen feszültséget. Amikor a
favágó látta, hogy Paul elidőzik a folyóban, letette a túlsó parton az
elemózsiás tarisznyát meg az ágyékkötőjét, és nevetve újra a vízbe
ugrott.
A víz valósággal dalolt, ahogy hullámot és tajtékot vetett arányos
teste körül. ,,Nagyon hideg", mondta, és egészen közel húzódott
Paulhoz, aztán meg is érintette. Zöld és kék volt minden, egyetlen
madárfütty sem hallatszott, és a sziklák közt rohanó víz mormolását
leszámítva csend, nyugalom és olyan szabadság vette őket körül, amilyen
a földi paradicsomban honolhat, gondolta Paul.
A hímtagja újra megmerevedett, és úgy érezte, elájul a még sosem
tapasztalt vágytól. Átadni, megadni magát, akár egy nő, hogy a favágó
durván magáévá tegye. Legyőzte a szégyenérzetét, háttal Jotefához
sodródott, és a mellére hajtotta a fejét. A fiú üde nevetéssel,
amelyben semmiféle gúnyt nem érzett, átkarolta a vállát, és erősen
magához szorította. Érezte, ahogy elhelyezkedik, és hozzásimul.
Hirtelen megszédült és behunyta a szemét.
A fiú hímvesszője is kemény volt, ahogy a hátához feszült, és ahelyett
hogy ellökte vagy megütötte volna, ahogy a Luzitano, a Chili vagy a
Jerome Napoleon fedélzetén a cimborákat, akik nőnek akarták használni,
most undor nélkül, hálásan odaadta magát - Paul, Paul! -, és ő is
élvezte. Érezte, hogy Jotefa keze a víz alatt keresgélve megragadja a
hímtagját. Alig ért hozzá, máris felhördült és elélvezett. Nemsokára
Jotefa is kielégült, és még mindig nevetett.
Kikapaszkodtak a patakból, az ágyékkötőjükkel leseperték magukról a
vizet. Aztán megették a
gyümölcsöt, amit magukkal hoztak. Jotefa egy szóval sem említette a
történteket, mintha nem volna jelentősége vagy már el is felejtette
volna. Hát nem csodálatos, Paul? Olyasmit csinált veled, ami a
keresztény Európában szorongást, lelkiismeret-furdalást, bűntudatot és
szégyent ébreszt. De a favágó számára a szabadság puszta szórakozás,
időtöltés volt.
Kell ennél nyilvánvalóbb bizonyíték arra, hogy az úgynevezett európai
civilizáció tönkretette a szabadságot és a boldogságot, mert
megfosztotta az embereket a test örömeitől? Már holnap belekezdesz egy
képbe, amely a tahitiak és a pogányok harmadik nemét ábrázolja majd,
annak a nemiségnek a rejtélyét, amely negyvennégy éves korodban, amikor
már azt hitted, mindent tudsz önmagadról, ennek az édenkertnek és
Jotefának köszönhetően felfedte, hogy a lelked mélyén, a férfias
óriásban ott rejtőzködik a nő.
(Édenkert a sarkon túl)
Dona Lucrecia az oldalára fordult, és a fiúcskához simult.
Arcát odaszorította a gyermek sima, gyöngyházfényű hátához, melyen egy
deka felesleges zsír sem volt, s miniatűr hegyláncként épp csak
kidudorodtak rajta a gerinccsigolyák. Lehunyta a szemét, s hallani
vélte az ifjúi vér lassú áramlását a feszes bőr alatt. ,,Maga az élet,
az eleven élet lüktetése", gondolta örömittasan.
Amióta először szeretkezett a fiúcskával,
megszabadult fenntartásaitól s a bűntudattól, amely addig annyira
gyötörte. A dolog a búcsúlevelet és az öngyilkos fenyegetéseket követő
napon esett meg. S oly váratlanul, hogy amikor dona Lucrecia vissza
akarta idézni, sehogy sem sikerült neki, mintha nem is történt volna
meg, hanem csak álmodta vagy olvasta volna. Don Rigoberto már
bezárkózott a fürdőszobába, hogy esti tisztálkodásának hódoljon, ő
pedig köntösben és hálóingben, lement, hogy ígérete szerint, jó
éjszakát kívánjon Alfonsitónak.
A gyermek kiugrott az ágyból a fogadására. Tüstént a nyakába
akaszkodott, szájával mindjárt a száját kereste, gyengéd keze már a
mellén volt, s közben mindketten hallották, amint don Rigoberto zenei
aláfestésként egy operettslágert dúdol borzasztó hamisan a fejük
fölött, a dallamhoz pedig a mosdóba csobogó víz szolgáltatta a
kíséretet. S dona Lucrecia egyszeriben érezte, hogy harcra kész
férfierő szegeződik a testének. A hirtelen rátörő vágy erősebb volt a
veszélyérzetnél. Hagyta ledönteni magát az ágyra, de közben óvatosan,
mintha félne, hogy összetöri, magára húzta a fiúcskát.
Szétnyitotta a köpenyt, felhúzta hálóingét, majd türelmetlen kézzel a
helyére irányította a szerszámocskát. Hallotta, ahogy a gyermek
kínlódva nyöszörög, miközben csókolja és mozog rajta, ügyetlenül és
törékenyen, mint egy járni tanuló állatkölyök, majd kisvártatva hördül
egyet, és elcsöndesedik.
Amikor visszatért a hálószobába,
don Rigoberto még javában tisztálkodott. Dona Lucrecia szíve vad
vágtában dobolt-zakatolt. Ámult a vakmerőségén és - maga sem akarta
elhinni - őrülten vágyott rá, hogy megölelhesse a férjét. Iránta érzett
szenvedélye hevesebben lobogott, mint addig. A gyermek alakja is benne
vibrált még, s gyengédséggel töltötte el. Lehetséges volna, hogy csak
az imént szeretkezett a kisfiúval, s most ugyanezt készül tenni az
apjával? Bizony, lehetséges.
Se lelkifurdalást, se szégyent nem érzett. Cinikusnak sem tartotta
magát. Olyan volt, mintha a világ engedelmesen behódolt volna az
akarata előtt. Érthetetlen büszkeség kerítette hatalmába. ,,Ma éjjel
jobb volt, mint tegnap, s mint eddig bármikor", hallja majd nem sokára
don Rigoberto szájából. ,,Nem is tudom, hogy köszönjem meg neked a
boldogságot, amit kapok tőled." ,,Én se, szerelmem", suttogja dona
Lucrecia remegve.
Attól az éjszakától fogva bizonyossággá vált benne, hogy titkos
találkái a gyermekkel valami
homályos, csavaros és megmagyarázhatatlan módon gazdagították
házaséletét, fölélénkítették és megújították. No de miféle erkölcsök
ezek, Lucrecia, tette föl magának rémülten a kérdést. Hogyan változhat
ekkorát valaki a te korodban, méghozzá egyik napról a másikra? Képtelen
volt megérteni, de nem is erőlködött túlságosan.
Sokkal jobban érezte magát ebben a kockázatos őrületben, melyben tettei
folyvást áthágták és meghazudtolták elveit, mert így legalább újra
boldog volt. Egyik reggel, amint kinyitotta a szemét, ez a mondat
fogalmazódott meg a fejében: ,,Kiharcoltam magamnak a szabadságot".
Fenségesen elégedettnek és egyenrangúnak érezte magát, csak azzal nem
volt tisztában, hogy mivel vagy kivel egyenrangú.
,,Talán azért nem érzem, hogy valami rosszat teszek, mert Fonchitón se
látszik, hogy furdalná a lelkiismeret - gondolta, és megcirógatta a
kisfiút.
- Neki biztosan csak játék, kaland az egész. És az is, semmi egyéb. Nem
a szeretőm. Hogy is lehetne, hiszen gyerek még!" Akkor hát, micsoda?
Ámor. Az ő spintriá-ja. A rózsás gyermeki alak, akit a reneszánsz
festők oly szívesen ábrázoltak a szerelmi jelenteikben
kiegészítésképpen, hogy tisztasága még inkább kiemelje a szerelmi
párviadalt. ,,Hála neked, még jobban szeretjük és kívánjuk egymást",
gondolta, s lágy csókolt lehelt a gyermek nyakára.
(Szeretem a mostohámat)
- Nem bírom tovább,
gyorsan, gyorsan - indul fölfelé az Éva lépcsőjén, megy le a
hajófülkébe, veti magát az ágyra, suttog Pantita. - tudod, ott, ahol
szeretem. Hátul a nyakamon, a fülecskémen.
Ne csak csipkedj, harapdálj
is, aprókat finoman.
- Gyerünk, mi lesz már?!
- Ezer örömmel, Pantita - sóhajt, néz rá kedvetlenül, mutat a kikötő
felé, húzza a függönyt a kerek ablak elé a Brazilka.
- De legalább addig várj, amíg elindulunk. Rodríguez tiszthelyettes és
a matrózok percenként ki-be járnak. Nem miattam, hanem miattad, te
ragadozó!
- Nem várok egy percet se - rángatja le magáról az inget, húzza le a
nadrágját, a cipőjét, a zokniját, liheg Pantaleón Pantoja.
- Zárd be az ajtót, gyere!
- Csipkedj és harapdálj!
- Jézusom, fáradhatatlan vagy Pantita - tolja be a reteszt, vetkőzik
le, mászik föl az ágyra, kalimpál a Brazilka.
- Te egymagad több munkát adsz nekem, mint egy egész ezred. Jól
megjártam veled. Amikor először láttalak, azt hittem, még sohasem
csaltad meg a feleségedet.
- És úgy is volt, de most hallgass - liheg, húzódik melléje, mászik
fölé, fekszik rá, teszi be, veszi ki, újrázik, kapkod levegő után
Pantita.
- Mondtam már, hogy nekem ez a kikapcsolódás, a teremtésit!
- A fülecskémen, a fülecskémen!
- Tudod, hogy a végén tüdőbajt kaphatsz, ha ilyen sokat bolerózol? -
nevet, dolgozik, unja el, nézegeti a körmét, áll meg, görbíti össze
magát, kapcsol rá Brazilka.
- Igaz is, az utóbbi időben olyan sovány vagy, mint egy keszeg. De te
rá se rántasz, egyre tüzesebb leszel. Igen, tudom, elhallgatok, jól
van, a fülecskéden.
- Húúú, végre, húúú, jaj, de finom - robban ki, sáppad el, szuszog,
élvez Pantita.
- Majd kiugrik a szívem, szédülök.
- Hetenként hányszor, Pantita? - kel föl, tölti tele a lavórt,
mosakszik meg, öblít, öltözik fel a Brazilka.
- Biztosan többször, mint
egy hölgyvendég. Hát még felvételi vizsga is van, akkor össze se lehet
számolni. Ez az újonnan fölvett szokásod, ez a hogy is hívják, szakmai
szemle? Milyen agyafúrt vagy!
- Az nem szórakozás, hanem munka
- nyújtózkodik, ül az ágy szélére, szedi össze magát, csoszog a
vécéhez, vizel Panta. Ne nevess, ez így van. Különben is, te vagy az
oka, te adtad nekem az ötletet, amikor veled csináltam végig a
felvételi vizsgát. Azelőtt eszembe se jutott. Azt hiszed. Hogy ez olyan
könnyű?
- Attól függ kivel - dobja a földre a lepedőt, nézi meg a matracot,
dörzsöli meg egy szivaccsal, rázza föl a Brazilka. Vannak olyan nők,
akik mellett föl se szállna a madárkád.
- Persze hogy nem, azokat mindjárt az elején kiselejtezem - szappanozza
be, törli meg magát vécépapírral és húzza le a láncot Pantaleón Pantoja.
- Ez a legmegbízhatóbb módszer kiválasztására. A madárkát nem lehet
becsapni.
- Pedig én nem voltam ilyen - ül az ágy szélére, támasztja a kezére
fejét, emlékezik, panaszkodik Pantaleón Pantoja.
- Nem voltam ilyen, átkozott legyen a sorsom, nem voltam ilyen.
- Sohase csaltad meg hűséges hitvesedet, és csak minden két hétben
egyszer szántad rá magad a boleróra - lötyköli, mossa, csavarja, teríti
ki a lepedőt a Brazilka.
- Már kívülről tudom, Panta. Megérkeztél ide, és elzüllöttél. De
alaposan, te ragadozó, átestél a ló másik oldalára.
- Kezdetben az éghajlatot okoltam érte - veszi fel az alsónadrágját, a
trikóját, a zokniját, a cipőjét Pantaleón Pantoja.
- Azt hittem, a hőség és a pára lobbantja lángra a férfit. De valami
furcsa dologra jöttem rá. Ez a munka bűnös abban, ami a madárkával
történik.